Certificat de traduction et d’interprétation juridiques
La mondialisation est source de contacts de plus en plus fréquents entre institutions, entreprises et individus de nationalités différentes. Au plan juridique, ces relations se traduisent par des contrats entre partenaires étrangers, qu’il s’agisse de contrats commerciaux ou de joint-ventures, de mariages ou d’adoptions internationales, d’études hors des frontières, etc. La mise au point de ces contrats nécessite le plus souvent la traduction, qui se doit d’être parfaitement fiable, de documents. Pour le traducteur, ceci implique une connaissance approfondie de la langue étrangère et du droit du pays concerné. Il en va de même pour l’interprète spécialisé dans le domaine juridique, appelé à intervenir surtout dans des contextes judiciaires et politiques.
Face à la demande croissante de traductions et d’interprétations juridiques, les professionnels éprouvent le besoin d’un complément de formation: le point de vue des juristes en la matière (les différences majeures entre les systèmes juridiques nationaux) et la méthodologie (recherche des termes et vérification de leur pertinence dans le droit belge) sont des apports précieux.
Le CERTIFICAT LINGUAJURIS se propose de répondre à ce besoin. Il s’adresse aux traducteurs et interprètes détenteurs du diplôme de Master, qui entrent ou sont déjà dans la profession et désirent une formation continuée. Bien sûr, il est impossible de devenir, en 72 h, un traducteur ou un interprète juridique confirmé mais les séminaires et exercices, reflets de situations réelles, renforceront la maîtrise de la problématique et de la méthodologie des candidats.
PROGRAMME
| Module 1 | Module général (36h) |
| Module 2 | Module d’interprétation (36h) |
| Module 3 | Module de traduction (36h) |
Évaluation de la formation
Contenu des cours
- Introduction aux structures juridiques et politiques de la Belgique, aux grands systèmes de droit mondiaux et européens et aux droits internationaux public et privé
- Familiarisation avec la déontologie de l’interprétation et de la traduction
- Initiation aux méthodes de recherche terminologique et à la création de bases terminologiques
- Travaux pratiques de traduction et d’interprétation dans les combinaisons linguistiques néerlandais->français et allemand->français
Méthodologie
- Introduction à la thématique
- Séminaires et exercices pratiques
- Etudes de cas
- Stages d’écoute (tribunaux, Parquet, prison)
Corps professoral
Les formateurs sont des juristes et des traducteurs et interprètes spécialisés émanant de la profession et des institutions universitaires.
Conditions préalables
Diplôme de Master en traduction ou en interprétation, ou professionnels pouvant apporter la preuve d’une compétence équivalente. Excellente maîtrise du français (niveau C1du CECR) et connaissance approfondie de la langue étrangère choisie (niveau B2 du CECR).